| 個人檔案s' envoler部落格清單 | 說明 |
|
25 July 恒源祥推出番茄炒蛋与奥运有关的设计中:我喜欢鸟巢、水立方、祥云火炬、中国印;不喜欢福娃,城市志愿者的小亭子,奥运颁奖礼仪小姐的礼服等等。
按说这种东西都是仁者见仁,比如我妈就不喜欢鸟巢和水立方,我的一些朋友就喜欢福娃。这都无可厚非。
不过,最近出现的一组设计似乎得到了广泛共识——中国代表团开幕式礼服(恒源祥设计)。
104条评论,没一条说好的。我就纳闷了,当初拍板的那哥们是怎么想的。。。
这个故事告诉我们,当初恒源祥推出“鼠鼠鼠”的广告不是偶然的。 24 July 我爱北京天安门原谅我经常写一些负面的东西,尤其对于留学在外的朋友们来说,相信已经听的够多了,我很理解。 但在国内,如果希望听到正面的东西,只要打开电视就好。所以我还是希望写些不一样的东西。但这并不影响我对北京天安门的热爱。 毕竟总听一种声音的话脑袋会大的,所以每当我看过负面东西后总会看看cctv陶冶一下自己,以免变成愤青。所以推荐大家也这么做。 究竟孰对孰错,每个人都有自己的看法,所以也不必争个对错。 当然保险起见,我还是喜欢转贴别人的观点。这次来自Time.com的China Blog,(这个栏目经常说我们坏话,十分不利于我们和谐社会的建设,嗯。 为了大家认清帝国主义的丑恶嘴脸,我给翻译了一下,也算练习英文了。一下是我的译文和英文原文,中心思想居然跟我上一篇差不多。。。)
Olympic Blues and Greys by Simon Elegant
来自我的同事Lin Yang的一些想法:
7年前当北京赢得2008年奥运会的那个夏日的晚上,我们许多人自发的走到街上狂欢。但当这个辉煌的日子到来时,当时的那种狂喜不再被所有人所分享。最近我注意到国际媒体指出一些中国人内心对奥运的态度正在改变,自豪、参与的愿望正在被困惑、挫败甚至愤怒所替代。在天安门,当我让出租司机载我去城里著名的新疆街(kebab stalls)时,他仅仅笑着发出了一连串的抱怨:“新疆街,差不多都没了,都为了奥运,我以前晚上载客人去过,那里总是很多人,人们下班后在那里边吃边聊。现在全都为奥运服务了,没人为人民服务了。” 同时,有些北京人则计划避开奥运会而一些旅行社甚至提过“避运套”(避开奥运的旅行套餐)。一位朋友面对这种形势感叹道:“同一个世界,同一个噩梦”。在著名的天涯论坛上,有人对奥运带来的变化表示哀悼,“现在到处都是安全检查、警察和士兵,”一位网友写道。“我甚至不认识这个我称为家的地方了”另一网友说,“早市和街边摊都没了,我们别无选择只能去更贵的超市;便宜的房子也没地方找了;制造业和建筑业都停工了,甚至户外大排档也被禁止了,没有任何一种解释比奥运更明白了。” 有些人们则不仅仅抱怨日常生活的不便。一位自称为“民族主义者”的网友Rambobest在他的帖子中有关于奥运会和国家荣耀的看法:“我理解政府希望利用这个机会向世界展现一个飞速发展的中国,但仅仅举办一届奥运会就会让我们更强大么?难道没有更应让我们优先考虑的事情了么 ? 比如腐败的官商交易或其他重要的社会问题?然而,这些不同的声音被压制了,这样政府不会丢脸。”有些人为了没能瞥一眼奥运火炬而沮丧,一位青岛网友因为当地政府禁止非组织的市民进入能观看到火炬传递的区域而愤怒:“奥林匹克应该是一项全民参与的盛会,虽然火炬传递在电视上直播,但这对于希望为奥运和这个城市欢呼的国人而言是不够的!” 七年前,人们相信北京奥运会将会实现全民族的梦想,并且将是一次全民共向的时刻。然而,当亲手建设奥运建筑的民工们在奥运前被强制离开这座城市时,当观看火炬传递变成少数人炫耀的事情时,当在自己的土地上见证全世界运动员去竞争变成一件奢侈的事情时,这还是我们曾经向往的那个奥运会吗?
原文: Some thoughts from our colleague Lin Yang: Many of us joined the spontaneous carnival in the streets on a summer night seven years ago when Beijing was awarded the 2008 Olympics. But as the moment of glory finally arrives, the exultation is no longer shared by all. I have noticed growing sentiment recently in Internet posts and daily conversations indicating that some Chinese are experiencing a change of heart towards the Olympics. Pride, longing, anticipation has been replaced by confusion, frustration, and even anger. In Tianjin, when i asked my taxi driver to take me to one of the city's famous kebab stalls, he launched into a lengthy complaint instead. "Kebab stalls? They're nearly all gone!! All for the Olympics! I used to go with other driver pals on our night shift. The stalls were always packed, with people eating and chatting happily after a long day's work. Now it's serve th Olympics instead of serving the people!" Some people in Beijing meanwhile are planning to flee the Games and travel agencies are even offering "biyuntao" (避运套) packages. The homonym of "condom" in Chinese has become a popular term referring to "tour package to get away from the Olympics" (Bi-avoid, Yun-the Olympics, tao--package). "One world, one nightmare", as a friend summed up the situation with a sigh. On one of the leading Internet forums on current affairs, Tianya BBS, posters lamented over changes brought on by the coming games. "Now there are security checks everywhere; soldiers and police everywhere," wrote one poster, "'I can no longer recognize this place I call home", wrote another, "morning markets and street stalls are gone and we are left with no choice but to shop at pricier supermarkets; cheap housing is no longer available; manufacturing and construction are halted, and even restaurant takeout is banned, with no clear explanation other than a vague reference to the Olympics." There are also those who go even farther than complaining over daily inconveniences. "Rambobest", who called himself a "nationalist" in his post had some reflections on national glory and the Olympic games. "I understand the government wants to use this opportunity to show the world a rising China, but would hosting an Olympics alone qualify us as a rising power? Are there no other priorities like dealing with corruption, and other crucial social issues? Instead, different voices are clamped down on for the Olympics just so the government won't lose face." Some were simply disheartened by the futile journey to get a glimpse of the Olympic torch. A poster from Qingdao was outraged by the government order to ban all unlicensed citizens from entering the relay area. "The Olympics should be an event participated in and enjoyed by everyone. Yes the torch relay is broadcast on TV, but that's not enough for a Chinese who wants to voice his passion for the country and the Olympics!" And that is a good point. Seven years ago, people believed having the Olympics in Beijing one day would be a national dream fulfilled, and a moment shared by everyone. Is this still the Olympics we had in mind when migrant workers who built Olympic venues and infrastructures with their own hands are made to leave the city before the game starts, when watching the torch relay turns into a prestige event for the few, when witnessing athletes around the world competing on one's own land becomes a luxury? 23 July JO 2008,Pas d‘avantage?闹运会临近,周围好多人都到外地“避运”去了,平心而论,还是很希望北京能把这次奥运会办好,毕竟全国人民期盼了那么多年。
不过多好的一件事总能让我们的各级领导搞得让人不爽,以至对奥运的热情屡屡被这种稀奇古怪的事情所干扰。据说现在进京的外地车辆和外地人已经被严格限制,没有奥运门票、北京市户口或暂住证的话,便有被劝返的可能。更有进京旅游车因一人未带身份证全车劝返的事情。同样,去年冬天北京某街道挂出的“减少出行,为外国友人让出宽敞大道”的标语更是奴性十足,让人汗颜。而在全国各地的火炬传递,部分地区街道两旁的喝彩人群全是各学校机关组织来的,普通百姓被拦在几个路口以外,只能远远看着一撮人从远处飘过。
为了北京奥运全国人民贡献良多,举全国之力支援北京不说,就连现在的各种限行措施大家也都全力支持、理解。结果全国人民却被当贼一样防着,现在想进个京都难。似乎奥运会就是给老外们办的,结果老外又不买帐,什么抢火炬、国家领导抵制,一拨接一拨,如今美国队又考虑是否戴面具出席开幕式,照此发展,奥运会还真成了名副其实的脑运会。
对此,有香港媒体评价: 草木皆兵,视外地民众如贼寇,这岂是自尊、敬人之道?如何平衡礼让外宾与尊重国人、加强保安与减少扰民,让京奥成为中国人引以为傲的奥运,并未真正受到当局重视。
一看就有文化,把我说的那么多都总结了。。。
上周最后一次法语课上,老师让谈谈奥运会的好处与不方便之处,也怪我们法语水平次,好处想半天没想出来,一律回答Pas d‘avantage,不方便倒是说了一大堆。法语老师“不解”地问:“这是cctv上不是这么说的啊?”
8月初法盟同学打算去趟坝上,几位外地同学能否顺利回来目前还真得捏把汗。。。 14 July toujour ca...今天俗人聚会,已经忘了俗人这个词是怎么来的了,这种东西多是我想的,透着股乡土气息。
奥运在即,俗人们也空前团结,大家心往一处想,劲往一处使。中心思想就是把我往死里搞。。。
让我颇有一种“成全了别人,陶冶了自己”的感觉。
如今俗人圈阴盛阳衰的利害,连打麻将都是四个女的上桌,仨男的作陪。是可忍孰不可忍!这是我到薛微有些怀念古岩、一泡、李羲等人,那时候这帮Femmes要淑女很多。。。
法语班的游戏Taboo玩得如火如荼,我发现自己在这方面还是很有天赋的!
嗯,就是这样,恭祝赵玮回国,感觉plus jolie了。(plus grosse aussi...mais pas tres, hohoho) 9 July 中国名字前不久在TIME上看到一篇关于中国名字发音的文章,写的是一位英国bbc听众在观看了郑洁的温网1/4决赛后写email给bbc world service批评他们转播员的中文名发音极次!
虽然bbc的回复仍然是一贯的傲慢和强硬,但我仍为在国外有这样一位老爷子而感到欣慰。
相比之下,倒是中国人自己对自己的名字越来越搞不清楚。虽然我国法律明确规定中国公民英文名使用汉语拼音名,且姓在前名在后,但越来越多的人喜欢赶时髦似的把自己的姓放在后面。究其原因主要是国外的系统中填写姓、名后会自动将姓置后。在这一点上我们没有办法,比如你去美国读大学,那么注册后名字显示xi wang,我总不能退学吧。甚至就连王治郅在nba网站上也显示zhizhi wang。但无论如何,平时被人称作xi wang都不是什么happy的事。毕竟那不是我的名字。
国外系统一时不好改也罢,但让人费解的是,国内的许多公司也将拼音姓名倒置,比如实秋在网通的名片上就印着shiqiu yang。而许多人的英文简历上也都姓名倒置。更有许多求职类书籍冒充权威一般地声称姓名倒置是国际惯例,去你大爷的,那老外来中国怎么姓名不按中国习惯倒过来!再次我可以负责任的说,没有任何国际惯例规定中国英文名该倒置,毕竟名字是用来“叫”的。谁也不想被倒着叫吧。
同时,在中国,英文姓名倒置与不倒置的现象同时存在,就连国家队的队服上名字也是去年倒今年正,搞得中国人费解,外国人也不明白。更可笑的是有许多机构认为国际化的中国人姓名应倒置,本土则应顺置。比如在夜宴的发布会和宣传片中,葛优、周迅的英文名是ge you,zhou xun,而章子怡则成了zi yi zhang。这一点连章子怡自己都不赞成,她一直坚持外国媒体称其zhang ziyi,而拒绝任何其他名字或称呼。
如今,随着中国的国际影响力不断增大,国外媒体也开始注意使用正确的中国名字,比如姚明,没有人称其为ming yao,在nba网站上也正确写为yao ming。斯诺克选手梁文博在比赛转播中最初被打为wenbo,但随后被更正为liang,而我们在越来越多的媒体中看到正确的姓名用法。
其实,相信国外也不希望使用不正确的中国名字,毕竟那对他们来说,在社交、生活中也不方便,但多年的电脑等系统不是一时半会儿能改过来的,相信随着中国在国际影响力的不断增强,会有越来越多的正确的中国英文名字出现在媒体和生活中。
前提是我们自己不去迎合那些本身就错误的写法。
最后,贴出文章开头那位讲述英国老大爷的email的文章:
They All Sound The Same To Mefrom TIME.com: China Blog by Liam Fitzpatrick
I was going to tell you about an enjoyable exchange of emails between my father-in-law Colin and the BBC World Service over the BBC's constant mangling of Chinese names. But I can't improve on Colin's words (go Dad!), so I'm pasting them in mostly verbatim, with a few edits for space and clarity. Note that the BBC haven't actually replied to Colin. They simply forwarded an internal email to him by mistake. From Colin to the BBC: Sent: 28 June 2008 04:59 To: World Service Subject: Bad Pronunciation of Chinese People's Names Dear BBC, This morning your sports correspondent treated us to the usual slovenly BBC pronunciation of Chinese people's names. For Zheng Jie, the Wimbledon giant killer, who has just beaten top seed Ana Ivanovic, we had something like "Je-ang Jee" with the "Je" sounding like the French word for "I". This is just so far off the mark one does not know where to begin to explain. But you have plenty of Chinese language staff who can. [Your correspondent] can pronounce Ana Ivanovic, so why can't he make more effort with a Chinese person's name? Because he does not care. Since this problem is so prevalent in the BBC World Service, I conclude that the whole of the BBC does not care either. The only comfort I can take from all this is that at least during the Beijing Olympics (that's Beijing not "Beige-ing") Chinese people will not have to listen to your radio service murdering their names, because the World Service cannot be received in mainland China. And the ban should continue until you start taking the pronunciation of Chinese names seriously. Shame on you BBC, shame! Colin Instead of replying, the BBC clumsily forwarded this internal communication to Colin: From: World Service [mailto:worldservice@bbc.co.uk] Sent: Monday, June 30, 2008 6:32 PM To: Colin Subject: RE: Bad Pronunciation of Chinese People's Names Hi Ken. We have a standard response which notes that where pronunciations of non-English names are particularly difficult for native English speakers, it is accepted that an approximation is used (i.e. we don't expect presenters to learn Chinese intonation and pronunciation just for the Olympics!). And BBC World Service can be received in mainland China, contrary to what Colin says. I haven't replied, in case you want to. Regards, Hilary To which Colin answered: Sent: Tuesday, July 01, 2008 11:34 AM To: 'World Service' Subject: Bad Pronunciation of Chinese People's Names Dear Hilary & Ken, Permit me to elaborate with an example. To your presenters Xiang, Zhang and Zang are all the same. They pronounce them "Je-ang". But in Chinese these are three distinct sounds – quite different from each other. It would be as if Mr. Brown, Mr. Town and Mr. Down, were all called Brown – confusing to say the least. And to make matters worse the "Je" sound mentioned earlier does not exist in standard Chinese (Putonghua), which makes the "Beige-ing" persistently heard on the BBC so irritating. To return to Zheng Jie, the tennis player briefly: the Zheng is not "Je-ang" and the Jie is not "Jee". In Chinese pinyin "Ji" sounds like your sports presenter's "Jee", but Jie is distinctively different, with two vowel sounds. Ji-e. From the tone of your email I can detect that you do not take this subject seriously. You say: "we don't expect presenters to learn Chinese intonation and pronunciation just for the Olympics!" What about them learning how to pronounce Chinese names for all the other times during the year? China and Chinese people are constantly in the news for one reason or another. China is not some obscure backwater. It is the home to a quarter of mankind. It is the second most powerful country in the world. China will most likely top the medal board in August. We are not asking for all your staff to become instant Chinese language experts. We are just asking you to eliminate the most obvious mistakes. That is all. You can receive the World Service on short wave on the mainland. You are right. Sometimes you can listen on the internet, but not always. It is not unusual in my experience for it to be impossible to get past the BBC World Service home page. I only ask that you take my suggestions a bit more seriously. Colin 5 July mon exposé学了法语就是要用来臭显摆的,否则万一不出国岂不可惜了。
周六的法语课要做报告,我们组定的大致题目是“中国留学生在法国”以下是我的部分,谨供不懂法语的同志们瞻仰,以及懂法语的同志们BB...(省去大部分accent)
D’accord, kevin a présenté les avantages des études de france. Sans doute, les etudes en france peuvent nous donner beacoup de bénéfice, que tout le monde peut prévoir avant d’aller en france, mais la vie en france ce n’est pas facile a prédire. Maintenant, je vous présente la vie des etudiants chinois en france, et la plupart des informations sont donné par mes amis qui etudient en france.
Tout d’abord, il y a vraiment beacoup de parts tres bon en france. Par exemple, l’enveroment de la france est magnifique. L’air est clair, il n’y a pas le meme polution comme Pékin. Meme si nous ne sommes pas contents quand le plus en puls d’ athletes déclarent qu’ils ne veut pas aller au jeux olympic de Pekin, a cause de la polution sérieuse, on ne peux pas dénier que respirer l’air de notre ville est désagréable. En revanche, l’air de la france est superbe.
Puis, la circulation de la france est aussi tres bon. Il y a rarement d’embouteillage sur la rue. Comparer avec Pekin ou je dois prendre presque une heur a l’alliance francais de ma maison, la vie en france est tres confortable !
Enfin, si tu vis en france, c’est tres facile pour toi a voyager dans l’Europe, et le TGV est rapide et pratique. Une de mon amie seulement étudiait en france depuis un an, cependant, elle est aller aux beaucoup de pays européen. Pour moi, qui aime bien le tourisme et le photographie, le paysage de l’Europe est magnifique !
Décidément, il y a beaucoup d’avantages pour vivre en france. Pourtant, la vie pour un etudiant chinois n’est pas toujours tranquille.
En premier lieu, le prix de nourriture en france est cher, et la plupart des chinois ne peuvent pas accepter la cuisine francaise. Donc, le repas des etudiants chinois n’est pas bon. Mon ami m’a dis qu’elle toujours mangait de la baguette en france. Parce que c’est moin cher et elle n’aime pas la cuisine francaise. Un soir, elle a mangé la baguette a la plage,le meme temps, elle a vu une vieille madame donnant la baguette a les oiseaux. Elle m’a dis, <<je mange le meme chose comme des oiseaux en france>>. Va la, le repas en france est vraiment un problem pour les chinois si tu n’a pas aussi d’argent ou si tu n’accepte pas la cuisine francaise.
En seconde lieu, faire les courses en france est moin pratique qu’en chine. Tu ne touve pas de magazin apres sept heur le soir, et en plus, presque tous les magazin ferment chaque dimanche. Je crois que tous les chinois ne comprendent pas ca, et peut-etre c’est insupportable en chine pour les femme. Mais en france, c’est normal.
En dernir lieu, parce que la chine est un pays oriental et socialiste, il y a beaucoup de chose different entre la france et la chine. Par consequent, des choses déagreables ne peuvent pas éviter. Quand tu regards la télévision qui critique négativement votre pays tous les jours, quand tu vois que tout le monde a paris boycotte le jeux olympic de pekin, et quand tes amis francais croient tibet est été envahi par la chine parce que tous les livres en france ecritent comme ca. Tu ne touveras pas la vie en france est agréable.
Pourquoi ca ? je crois que ce n ‘est pas du aux chinois ou francais. La vie en france devient moin parfaitement a cause de la politique.
Alor, je vous ai présenté la vie en france possitive et négative. C’est le vrai sentiment de mes amis en france. Je crois qu’il représente les opinion de la plupart des étudiants chinois.
Maintenant, vous avez su que les écoles et les universités francais sont avancés, que la vie en france pour nous n’est pas tres facile. Donc finalment, est-ce que l’ étude en france est un bon chiox pour les étudiants chinois ? les hommes différents ont les réponses différentes.
Quand je donne cette question a mon aime en france, elle me dis, << c’est pas mal pour aller à l'étranger, au moins Je suis passé par un plus grand nombre de villes et de voir de plus beau paysage, de meme, le plus important, c’est ici, je peux vraiment sentir ma croissance. >>
Donc, A mon avis, si vous avez un but tres précis et déterminé, si vous voulez combat pour votre but, pourquoi pas ? La france n’est pas parfaite, mais la vie n’est jamais parfaite ! Justement prenez le challenge ! Prenez la vie ! C’est la vie !
Merci beaucoup ! 3 July j‘ai fini tous les examens今天,我完成了master期间最后一门考试,似乎以后再也不用为点名,交作业,印课件,突击考试这种事情发愁了。与此同时,由于公司的项目还没有开始,使我有了一段相对宽松的假期,比起北邮的许多暑假还要做廉价劳动力的同仁们,算幸福了很多。
纵观自己这一年,两个大的计划还是实现了:一是master的gpa基本在85左右,算知足了。二是法语的400学时基本学完。当然,尽这两件事并不足以让我这一年过得充实。更多的时间我似乎在自己一个人瞎想,自己跟自己较劲。
虽然年龄越来越大,问题和责任越来越多,但似乎出国这跟筋一直不死。
虽然听腻了国外朋友数落留学生活的不是,虽然研究生毕业后在出去读书倍显有病,虽然一次次出去的机会让自己放弃,虽然自己也知道出去并不意味着成功,但我似乎仍对出国这件事有着一种莫名的向往。
也许是面对北邮这种“选好了课不复习也能上90,选错了课看1年也只能70多,选对了导师拿公费屁事不干老师还帮你发sci论文,选错了导师叫着学费当廉价劳动力还找不到好工作”的,“全体老师向钱看,不顾学生死活”的2b学校,我真的希望能摆脱这个名声,而感受一下真正意义上的办教育的大学!
但现实的种种又让我面对一次次机会时瞻前顾后,最终向这个学校妥协。
我告诉自己,现在要工作、出国两手准备,但我不知道2年之后是否我还会想现在一样向这个社会妥协。而之前的一切都成为一个美好的梦境。。。 |
|
|